The Subtitling Strategies in God’s Not Dead 2 Movie
DOI:
https://doi.org/10.35335/cendikia.v13i1.2635Keywords:
Film , Subtitling Strategy , TranslationAbstract
This study focused on the analysis of source language into target language in subtitling strategies in the film God's Not Dead 2. This study aims to find subtitle strategies for each translation of the dialogue text in the film God's Not Dead. This research also focuses on applying Gottlieb's theory which consist of ten strategies, they are: paraphrase, imitation, condensation, transcription, transfer, dislocation, decimation,expansion, deletion, resignation. After done that, the method that used to analyzed the data is using descriptive qualitative method. The researcher found which strategy dominated the translation of God's Not Dead 2 movie. The findings showed that there were seven strategies out of ten applied by translator in translating subtitle from source language into target language, they were:paraphrase strategy for 118 frequency (30%), transfer strategy for 80 frequency (20%), imitation strategy for 77 frequency (19.5%), condensation strategy for 40 frequency (10.1), expansion strategy for 6 frequency (1.5%), decimation strategy for 4 frequency (1%), and the last is deletion strategy for 2 frequency (0.5%). The researchers also find out 3 strategies unused in this subtitling strategies of God's Not Dead 2 movie, they are transcription strategy, dislocation strategy, and the last is resign strategy. The researchers concluded that paraphrase strategy was the most dominant uses with the highest frequency uses in God's Not Dead 2 movie and following with the second highest subtitling strategy was frequently used by the translator is transfer strategy.
References
Aveline, Rr. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of The Idonesia Subtitle of Maleficient Movie. A Thesi, Universitas Negeri Semarang
Darma I N. An Analysis of Subtitling Strategies in the Magic of Belle Isle Movie, 1-7
Gottlieb, H. (1992). Subtitling "A New University Discipline". in Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Center for Translation Studies University of Copenhagen
Handoko, S. (2019). Subtitling Strategy of Imperative Sentence Found in The Fate of The Forious 2017 Movie. The State Islamic Institute of Surakarta: Published Paper.
Hastuti, E. (2015). An Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie, 8 (1), 57-80
Hidayati, F. (2019). Subtitling Strategies and the Resulted Readability of Indonesian Subtitles of Moana. A Thesis
Husba, D., (2018). Strategi Penerjemahan Film (Subtitling) Eat Pray Love. Seminar Nasional Struktural, 351-360
Joni, & Agustina, N. (2018). The Subtitiling Strategies Used in Indonesia Film. Eltin Journal, 7 (2), 54-59
khalaf, B. (2016). An Introduction to Subtitling: Challenges and Strategies. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies, 3 (1), 122-129
Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Language Teaching Research, 19 (2), 129-132
Ningtias, N. (2020). Subtitiling Strategies and Qualities of Flirting Styles in Shakepeare's in Love Movie. Institut Islam Surakarta
O' Connel, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds), A Companica to Translation Studies, 120-133. Toronto. Multilingual Matters Ltd.
Pramana, Bayi I G. (2012). The Translation of Implicit Meaning in English Indonesian Subtitle of The Movie Sherlock Holmes. A Thesis
Simanjuntak, N., & Basari, A. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. Jurnal Lite. 12(1). 17-36
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cendikia : Media Jurnal Ilmiah Pendidikan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


