The Subtitling Strategies in God’s Not Dead 2 Movie

Authors

  • Arni Simatupang University HKBP Nommensen Medan
  • Elisabeth Sagala University HKBP Nommensen Medan
  • Surya Tampubolon University HKBP Nommensen Medan
  • Nenni Triana Sinaga University HKBP Nommensen Medan
  • Harpen Silitonga University HKBP Nommensen Medan

DOI:

https://doi.org/10.35335/cendikia.v13i1.2635

Keywords:

Film , Subtitling Strategy , Translation

Abstract

This study focused on the analysis of source language into target language in subtitling strategies in the film God's Not Dead 2. This study aims to find subtitle strategies for each translation of the dialogue text in the film God's Not Dead. This research also focuses on applying Gottlieb's theory which consist of ten strategies, they are: paraphrase, imitation, condensation, transcription, transfer, dislocation, decimation,expansion, deletion, resignation. After  done that, the method that used to analyzed the data is using descriptive qualitative method. The researcher found which strategy dominated the translation of God's Not Dead 2 movie. The findings showed that there were seven strategies out of ten applied by translator in translating subtitle from source language into target language, they were:paraphrase strategy for 118 frequency (30%), transfer strategy for 80 frequency (20%), imitation strategy for 77 frequency (19.5%), condensation strategy for 40 frequency (10.1), expansion strategy for 6 frequency (1.5%), decimation strategy for 4 frequency (1%), and the last is deletion strategy for 2 frequency (0.5%). The researchers also find out 3 strategies unused in this subtitling strategies of God's Not Dead 2 movie, they are transcription strategy, dislocation strategy, and the last is resign strategy. The researchers concluded that paraphrase strategy was the most dominant uses with the highest frequency uses in God's Not Dead 2 movie and following with the second highest subtitling strategy was frequently used by the translator is transfer strategy.

References

Aveline, Rr. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of The Idonesia Subtitle of Maleficient Movie. A Thesi, Universitas Negeri Semarang

Darma I N. An Analysis of Subtitling Strategies in the Magic of Belle Isle Movie, 1-7

Gottlieb, H. (1992). Subtitling "A New University Discipline". in Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Center for Translation Studies University of Copenhagen

Handoko, S. (2019). Subtitling Strategy of Imperative Sentence Found in The Fate of The Forious 2017 Movie. The State Islamic Institute of Surakarta: Published Paper.

Hastuti, E. (2015). An Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie, 8 (1), 57-80

Hidayati, F. (2019). Subtitling Strategies and the Resulted Readability of Indonesian Subtitles of Moana. A Thesis

Husba, D., (2018). Strategi Penerjemahan Film (Subtitling) Eat Pray Love. Seminar Nasional Struktural, 351-360

Joni, & Agustina, N. (2018). The Subtitiling Strategies Used in Indonesia Film. Eltin Journal, 7 (2), 54-59

khalaf, B. (2016). An Introduction to Subtitling: Challenges and Strategies. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies, 3 (1), 122-129

Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Language Teaching Research, 19 (2), 129-132

Ningtias, N. (2020). Subtitiling Strategies and Qualities of Flirting Styles in Shakepeare's in Love Movie. Institut Islam Surakarta

O' Connel, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds), A Companica to Translation Studies, 120-133. Toronto. Multilingual Matters Ltd.

Pramana, Bayi I G. (2012). The Translation of Implicit Meaning in English Indonesian Subtitle of The Movie Sherlock Holmes. A Thesis

Simanjuntak, N., & Basari, A. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. Jurnal Lite. 12(1). 17-36

Downloads

Published

2022-09-15

How to Cite

Arni Simatupang, Elisabeth Sagala, Surya Tampubolon, Nenni Triana Sinaga, & Harpen Silitonga. (2022). The Subtitling Strategies in God’s Not Dead 2 Movie. Cendikia : Media Jurnal Ilmiah Pendidikan, 13(1), 83-89. https://doi.org/10.35335/cendikia.v13i1.2635